Projet présenté par la France en réponse à
lappel à manifestation dintérêt publié
par la DG XIII (E) de la Commission européenne sur lutilisation
doutils de traduction développés par lUnion dans
les administrations des États membres.
(Programme Multilinguisme et société de linformation
MLSI)
Ladministration française est confrontée à des demandes croissantes de communication en plusieurs langues du fait de la mondialisation des échanges dinformations (par exemple, mise en uvre de sites web plurilingues) et de la construction européenne (par exemple, coopération entre administrations des pays membres de lUnion).
À lexception du ministère des finances et du ministère des affaires étrangères, les administrations sont mal équipées pour faire face à ces nouveaux besoins car elles ne disposent pas de services de traduction organisés.
Afin de mieux structurer ce secteur, le Ministère de la culture et de la communication et ses différents partenaires souhaitent mettre en place un réseau de correspondants " traduction et plurilinguisme " au sein de ladministration française et le doter dun ensemble cohérent doutils informatiques accessibles en réseau : base de données recensant les traductions existantes et en cours, forum de discussion et banques de données terminologiques distribuées. Ces outils disposeraient dune interface " Web " commune : " ESTRADE ". Cette action sinscrirait dans la réflexion globale engagée par la France pour la mise en réseau de son administration.
.
1. Le réseau de correspondants " traduction et plurilinguisme "
Ce réseau, informel et souple, réunit les acteurs qui, au sein de ladministration, sont confrontés à des besoins de communication multilingues, ou chargés de les résoudre : directions de la communication, directions des relations internationales, services de traduction, etc...
Les services de traduction du ministère de léconomie, des finances et de lindustrie et du ministère des affaires étrangères pourraient agir à lintérieur de ce réseau comme pôles dexcellence et de référence.
2. Les outils :
a. Recenser les traductions effectuées et en cours au sein des administrations.
À lheure actuelle, certains textes sont parfois traduits plusieurs fois par des services différents de ladministration. Il serait intéressant de disposer dune base de données centralisée, alimentée et consultée à distance, qui recenserait un certain nombre de textes, notamment législatifs et réglementaires, traduits ou en cours de traduction, dans ladministration française. Il sagira de définir le format de la base de données, les critères dindexation pertinents et les modes de recherche des textes dans la base.
Il serait particulièrement intéressant dassocier à cette opération des services de lUnion européenne et dautres États-membres, notamment via la Conférence des services de traduction des États européens à laquelle participent activement les services de traduction français.
b. Mise en uvre dun centre virtuel de ressources sur le plurilinguisme sous la forme de forums de discussion :
Confrontés à des besoins ou à des problèmes de traduction ou de terminologie, les administrations sont parfois démunies. Il est nécessaire de faciliter les échanges dinformations et dexpériences sur ces thèmes en mettant en uvre des forums de discussion spécifiquement réservés à ces sujets. Seront notamment disponibles sur ce site :
des répertoires dadresse
des bibliographies
des échanges dexpérience et de pratiques sur les outils daide à la traduction
Il sagira détudier loutil ou la série doutils les plus appropriés pour ces forums, en définir les modes danimation et de consultation.
c. Mise en commun des travaux et des données terminologiques :
La France ne dispose pas de base de données terminologique développée par ladministration pour son propre usage ou en direction des administrés. Le développement des réseaux électroniques permet aujourdhui de pallier ce manque, déviter des schémas centralisés et de mettre en uvre des banques de données distribuées pouvant être consultées et alimentées à partir dinterfaces communes.
Il sagira de recenser les données existantes dans les différentes administrations (banque de données du ministère de léconomie, des finances et de lindustrie, banque des néologismes de la DGLF, autres gisements non ou partiellement informatisés), de fixer la typologie, détudier les possibilités dinterroger ces données à partir dune interface grâce à un format déchanges commun et de constituer un outil standardisé de production de données terminologiques.
Le réseau ainsi constitué et structuré pourrait piloter lexpérimentation doutils de traduction automatique accessibles en ligne et mis à disposition de fonctionnaires ayant des besoins de compréhension globale de textes rédigés dans des langues quils ne maîtrisent pas.
Services administratifs ayant participé à lélaboration de cette réponse et partenaires du projet : Cela nexclut pas que dautres partenaires pourront se joindre au projet par la suite :
Ministère de la culture et de la communication (Délégation générale à la langue française, Mission Recherche et technologie), Ministère de léconomie, des finances et de lindustrie (Centre de traduction), Ministère des Affaires étrangères (Département de traduction), Ministère de léducation nationale, de la recherche et de la technologie (direction de la technologie), Commission de coordination de la documentation administrative (CCDA).